Con la gran cantidad de términos aeronáuticos que están en inglés y que casi no tienen traducción, o no se utiliza, mejor tener el X-Plane en ese idioma, los paneles de los aviones no están traducidos...
EICAS, ECAM, MCDU, CDU, ADIRU, APPR, LOC, DESCEND, TOGA, FLAPS, PACKS, NATS, SID, STAR....
Pero una cosa es la simulación en sí y otra muy distinta la interfaz de usuario, sobretodo con las asignaciones de controles. Igualmente no todos los términos son usados en ingles. Cuando hice mis primeras horas, en la checklists (que en español también las llamamos checklists) aparece "Flaps" como
flaps y "Timón de profundidad" como
elevator. Y cuando arrancamos el motor gritamos "¡LIBRE!" no
CLEARED!. ¿Con cual nos quedamos? ¿Go Around o frustrada? ¿Aileron o alerón? ¿Y el término "
abeam la torre"? Pq este hasta hace sangrar los oídos... En la vida real lo tenemos mezclado, pero los fallos de traducción son simplemente eso, fallos, ya que "desconectar servos" no es precisamente un término aeronáutico. Una cosa así no debería ser excusa para cambiar el idioma del interfaz de usuario por completo